<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<GmsArticle xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <MetaData>
    <Identifier>zma001035</Identifier>
    <IdentifierDoi>10.3205/zma001035</IdentifierDoi>
    <IdentifierUrn>urn:nbn:de:0183-zma0010355</IdentifierUrn>
    <ArticleType language="en">article</ArticleType>
    <ArticleType language="de">Artikel</ArticleType>
    <TitleGroup>
      <Title language="en">More terminological clarity in the  interprofessional field &#8211; a call for reflection on the use of terminologies, in both practice and research, on a national and international level </Title>
      <TitleTranslated language="de">Mehr begriffliche Klarheit im interprofessionellen Feld &#8211; ein Pl&#228;doyer f&#252;r eine reflektierte Verwendung von Terminologien im nationalen und internationalen Handlungs- und Forschungsfeld </TitleTranslated>
    </TitleGroup>
    <CreatorList>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Mitzkat</Lastname>
          <LastnameHeading>Mitzkat</LastnameHeading>
          <Firstname>Anika</Firstname>
          <Initials>A</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University Hospital Heidelberg, Department of General Practice and Health Services Research, Heidelberg, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Heidelberg, Abteilung Allgemeinmedizin und Versorgungsforschung, Heidelberg, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Email>anika.mitzkat&#64;med.uni-heidelberg.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Berger</Lastname>
          <LastnameHeading>Berger</LastnameHeading>
          <Firstname>Sarah</Firstname>
          <Initials>S</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University Hospital Heidelberg, Department of General Practice and Health Services Research, Heidelberg, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Heidelberg, Abteilung Allgemeinmedizin und Versorgungsforschung, Heidelberg, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Email>sarah.berger&#64;med.uni-heidelberg.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Reeves</Lastname>
          <LastnameHeading>Reeves</LastnameHeading>
          <Firstname>Scott</Firstname>
          <Initials>S</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>Kingston University &#38; St George&#39;s, University of London, Centre for Health &#38; Social Care Research, London, United Kingdom</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Kingston University &#38; St George&#39;s, University of London, Centre for Health &#38; Social Care Research, London, Gro&#223;britannien</Affiliation>
        </Address>
        <Email>s.reeves&#64;sgul.kingston.ac.uk</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Mahler</Lastname>
          <LastnameHeading>Mahler</LastnameHeading>
          <Firstname>Cornelia</Firstname>
          <Initials>C</Initials>
          <AcademicTitle>Dr.</AcademicTitle>
        </PersonNames>
        <Address language="en">University Hospital Heidelberg, Department of General Practice and Health Services Research, Im Neuenheimer Feld 130.3, D-69120 Heidelberg, Germany, Phone: &#43;49 (0)6221&#47;56-6264<Affiliation>University Hospital Heidelberg, Department of General Practice and Health Services Research, Heidelberg, Germany</Affiliation></Address>
        <Address language="de">Universit&#228;tsklinikum Heidelberg, Abteilung Allgemeinmedizin und Versorgungsforschung, Im Neuenheimer Feld 130.3, 69120 Heidelberg, Deutschland, Tel.: &#43;49 (0)6221&#47;56-6264<Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Heidelberg, Abteilung Allgemeinmedizin und Versorgungsforschung, Heidelberg, Deutschland</Affiliation></Address>
        <Email>cornelia.mahler&#64;med.uni-heidelberg.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="yes" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
    </CreatorList>
    <PublisherList>
      <Publisher>
        <Corporation>
          <Corporatename>German Medical Science GMS Publishing House</Corporatename>
        </Corporation>
        <Address>D&#252;sseldorf</Address>
      </Publisher>
    </PublisherList>
    <SubjectGroup>
      <SubjectheadingDDB>610</SubjectheadingDDB>
      <Keyword language="en">Terminology</Keyword>
      <Keyword language="en">interprofessional relations</Keyword>
      <Keyword language="en">interprofessional health care teams</Keyword>
      <Keyword language="en">cooperative behaviour</Keyword>
      <Keyword language="de">Terminology</Keyword>
      <Keyword language="de">interprofessional relations</Keyword>
      <Keyword language="de">interprofessional health care teams</Keyword>
      <Keyword language="de">cooperative behaviour</Keyword>
      <SectionHeading language="en">Interprofessional Education</SectionHeading>
      <SectionHeading language="de">Interprofessionelle Ausbildung</SectionHeading>
    </SubjectGroup>
    <DateReceived>20160229</DateReceived>
    <DateRevised>20160310</DateRevised>
    <DateAccepted>20160318</DateAccepted>
    <DatePublishedList>
      
    <DatePublished>20160429</DatePublished></DatePublishedList>
    <Language>engl</Language>
    <LanguageTranslation>germ</LanguageTranslation>
    <License license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
      <AltText language="en">This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License.</AltText>
      <AltText language="de">Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung).</AltText>
    </License>
    <SourceGroup>
      <Journal>
        <ISSN>2366-5017</ISSN>
        <Volume>33</Volume>
        <Issue>2</Issue>
        <JournalTitle>GMS Journal for Medical Education</JournalTitle>
        <JournalTitleAbbr>GMS J Med Educ</JournalTitleAbbr>
        <IssueTitle>Interprofessional Education</IssueTitle>
      </Journal>
    </SourceGroup>
    <ArticleNo>36</ArticleNo>
  </MetaData>
  <OrigData>
    <Abstract language="de" linked="yes"><Pgraph>Die bisher verwendeten Begrifflichkeiten der interprofessionellen Gesundheitsversorgung zeichnen sich durch eine gewisse definitorische Schw&#228;che aus, die unter anderem durch eine unkritische &#220;bernahme von Sprachkonventionen und mangelnder theoretischer Reflexion bedingt ist. Da begrifflicher Klarheit jedoch eine wesentliche Funktion in der Entwicklung und Profilierung eines Faches zukommt, stellt sich die Kl&#228;rung und Definition der zu verwendenden Terminologie als Aufgabe der interprofessionellen Forschungsgemeinschaft dar. Eines der wichtigsten Journals f&#252;r wissenschaftliche Fragestellungen im Gebiet der interprofessionellen Bildung und Versorgung (Journal of Interprofessional Care) hat in Anlehnung an konzeptionelle &#220;berlegungen der Forschergruppen H. Barr et al. und S. Reeves et al. die Autorenrichtlinie um eine Terminologie erg&#228;nzt. Eine deutsche &#220;bersetzung der darin vorgeschlagenen Begriffe wird in diesem Beitrag vorgestellt und vor dem Hintergrund der Herausforderungen einer m&#246;glichen Adaption f&#252;r den deutschsprachigen Raum diskutiert. Ziel ist es, die sprachliche Kommunikation auf dem Praxis- und Forschungsfeld zu mehr Deutlichkeit zu verhelfen und eine zunehmende Sensibilisierung und Transparenz f&#252;r konsentierte Definitionen und Terminologien zu f&#246;rdern.</Pgraph></Abstract>
    <Abstract language="en" linked="yes"><Pgraph>The terminology which has been used up until now within interprofessional healthcare has been characterised by a certain definitional weakness, which, among other factors, has been caused by an uncritical adoption of language conventions and a lack of theoretical reflection. However, as terminological clarity plays a significant role in the development and profiling of a discipline, the clarification and definition of commonly-used terminology has manifested itself as a considerable objective for the interprofessional research community. One of the most important journals for research in the area of interprofessional education and care, the Journal of Interprofessional Care, has expanded its author guidelines relating to terminology, modeled after the conceptual considerations of the research group around Barr et. al and Reeves et al. A German translation of the suggested terms therein has been presented in this contribution, and discussed in light of the challenges to a possible adaptation for the German-speaking world. The objective is to assist communication in practice and research in becoming clearer, while promoting an increasing awareness to and the transparency of determined definitions and terminologies.</Pgraph></Abstract>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="On the necessity of clarifying terminology">
      <MainHeadline>On the necessity of clarifying terminology</MainHeadline><Pgraph>The necessity of a uniform, interprofessional terminology is axiomatic, as well as complex and challenging <TextLink reference="1"></TextLink>, <TextLink reference="2"></TextLink>. One must know exactly what one is talking about. But who must know this and for what purposes&#63; This is to be illustrated using an explanation of terms in medicine, and presented using examples of what this can mean in interprofessional contexts.</Pgraph><Pgraph>In medicine, as well as in other specialist professions, the difference between the profession-specific, academic, and the everyday, pragmatic use of language must be discussed in these regards. Within discipline-specific, academic language, the scientific community has agreed on  rules and prerequisites which must exist for a term in order to be used in the correct way. Three different levels of linguistic communication in the healthcare professions are differentiated as part of this <TextLink reference="3"></TextLink>: Firstly, national and international communication between specialists is of an academic nature. Here, termini technici, or technical terms in their entirety, with all applicable rules and premises, are assumed to be preexistent for all those involved in communication. (i.e. if &#8220;interprofessional teamwork&#8221; is being addressed, then it is clear to those involved in communication which underlying  basic principles or concepts exist.) Secondly, the clinical, specialist use of terms, i.e. abbreviated and simplified oral or written communication, is often prevalent among specialists. Usually, a common understanding of the underlying concepts of a term may be assumed. At the same time, it must be noted that every abbreviation is accompanied by a loss of information and this may lead to misunderstandings, particularly when it has not been ascertained that basic principles have been established. (i.e. A  tumor-board may inform others that it is working interprofessionally, which may trigger associations which indicate that different healthcare and social professions are working closely with one another, in close conjunction, mutually dependent and in a problem-orientated way. At the same time, this may simply mean that different professions, independently of each other, are examining a case and allowing their perspectives to be factored into the treatment process).</Pgraph><Pgraph>Communication between specialists and lay people has been identified as a third level. It goes without saying that because many specialist terms are also used in an everyday, pragmatic context, at this level, the definitions must accompany the terms to enable effective and comprehensible communication between all parties. (i.e. a nurse does not merely speak with their patient about an &#8220;ulcus ventriculi&#8221; for which a special diet must considered, but translates and explains that they have a stomach ulcer).</Pgraph><Pgraph>It must therefore be acknowledged that terminological clarity implies significant functions in the development and profiling of a profession. When it comes to everyday practice carried out by healthcare professionals, this means that phenomena may be named, recognised and taken into account according to their meaning in the course of the care-pathway. For the further development of a research disciple, this means that phenomena need to be conceptualised, and thereby made accessible for further research .</Pgraph><Pgraph>The area of interprofessional education and collaboration is continuously developing. A prerequisite for successful communication in research and practice is the widespread usage of a uniform terminology and language. Currently, within the German-speaking world, there are a multitude of terms which are not used in a uniform, consistent manner <TextLink reference="4"></TextLink>. </Pgraph><Pgraph>If one notes the different levels and purposes of specialist language communication, it becomes obvious that terminological clarifications do not necessarily come about themselves, but are more so subject to methodical terminology work through intensive discourse among specialists in the field. </Pgraph><Pgraph>In the English-speaking world, the <Mark2>Journal of Interprofessional Care</Mark2> (JIPC) started the discussion on and demand for a clarification of terminology <TextLink reference="5"></TextLink>, <TextLink reference="6"></TextLink>, <TextLink reference="7"></TextLink> insofar that it expanded its author guidelines by a section on the terminology to be used in manuscripts which are to be published in the Journal of Interprofessional Care &#91;<Hyperlink href="http:&#47;&#47;www.tandfonline.com&#47;action&#47;authorSubmission&#63;journalCode&#61;ijic20&#38;page&#61;instructions&#35;.Vsrd3CwwfGE">http:&#47;&#47;www.tandfonline.com&#47;action&#47;authorSubmission&#63;journalCode&#61;ijic20&#38;page&#61;instructions&#35;.Vsrd3CwwfGE</Hyperlink> cited 2016-29-2&#93;</Pgraph><Pgraph>A German translation of the terminology suggested is being  presented in this  article. The objective is to encourage this discussion in the German-speaking world and therefore to achieve more clarity in the communication in this area of practice and research.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="&#220;ber die Notwendigkeit von Begriffskl&#228;rungen">
      <MainHeadline>&#220;ber die Notwendigkeit von Begriffskl&#228;rungen</MainHeadline><Pgraph>Die Notwendigkeit einer einheitlichen interprofessionellen Terminologie  ist selbstverst&#228;ndlich und gleichzeitig komplex und herausfordernd <TextLink reference="1"></TextLink>, <TextLink reference="2"></TextLink>. Man muss wissen, wovon man spricht. Aber wer muss dies wissen und wozu&#63;  Dies soll an der Begriffskl&#228;rung in der Medizin veranschaulicht werden und beispielhaft dargestellt werden, was dies f&#252;r die Besch&#228;ftigung mit interprofessionellen Themen bedeuten kann.</Pgraph><Pgraph>In der Medizin (und anderen Professionen)  ist der Unterschied zwischen dem fachlich-wissenschaftlichen und dem alltagspragmatischen Sprachgebrauch zu thematisieren.  Im fach-wissenschaftlichen Sprachgebrauch hat sich die Sprachgemeinschaft auf Regeln und Voraussetzungen geeinigt, die gegeben sein m&#252;ssen um einem Begriff in korrekter Weise zu gebrauchen. Zu unterschieden sind dabei drei unterschiedliche Ebenen der sprachlichen Kommunikation in den Gesundheitsberufen <TextLink reference="3"></TextLink>: Erstens, die nationale und internationale wissenschaftliche Kommunikation zwischen Fachleuten. Hier d&#252;rfen die termini technici, das hei&#223;t, die Fachbegriffe mit ihrer Gesamtheit der geltenden Regeln und Pr&#228;missen, allen an der Kommunikation beteiligten, als gegeben vorausgesetzt werden. (Bsp: Ist von &#8222;Interprofessioneller Teamarbeit&#8220; die Rede, ist den Kommunikationsteilnehmern klar, welche Grundlagen&#47;Konzepte hierf&#252;r gegeben sein m&#252;ssen.)  Zweitens, den klinisch-fachlichen Gebrauch der Begriffe, das hei&#223;t, eine verk&#252;rzte und vereinfachte m&#252;ndliche oder schriftliche Kommunikation, meist unter Fachleuten. In der Regel d&#252;rfen hier die konzeptionellen Grundlagen des Begriffs vorausgesetzt werden. Gleichwohl ist zu beachten, dass jede Verk&#252;rzung mit einem Informationsverlust einhergehen und Missverst&#228;ndnisse provozieren kann, insbesondere dann wenn nicht sichergestellt ist, dass die Grundlagen vorliegen. (Bsp: Ein Tumorboard kann dar&#252;ber informieren, interprofessionell zu arbeiten, was die Assoziation wecken mag, hier w&#252;rden verschiedene Gesundheits- und Sozialberufe miteinander in enger Verzahnung und gegenseitiger Abh&#228;ngigkeit problemorientiert arbeiten. Gleichwohl kann auch lediglich gemeint sein, dass unterschiedliche Professionen (unabh&#228;ngig voneinander) einen Fall begutachten und ihre Perspektive in den Behandlungsprozess einflie&#223;en lassen. Als dritte Ebene l&#228;sst sich die Kommunikation zwischen Fachleuten und Laien identifizieren. Es liegt auf der Hand, dass, gerade weil viele der Fachbegriffe auch eine alltagspragmatische Verwendung haben, auf dieser Ebene die Definitionen mitgeliefert werden m&#252;ssen um eine zielf&#252;hrende und verst&#228;ndnisgenerierende Kommunikation zu erm&#246;glichen. (Bsp: Ein Krankenpfleger, der dem Patienten gegen&#252;ber nicht von einem Ulcus ventriculi spricht, wegen dessen eine spezielle Kost angedacht ist, sondern eine &#220;bersetzung und Erl&#228;uterung zum Magengeschw&#252;r gibt).</Pgraph><Pgraph>Festzuhalten ist also, dass begriffliche Sch&#228;rfe wesentliche Funktionen in der Entwicklung und Profilierung eines Faches impliziert. F&#252;r das Handlungsfeld einer Profession bedeutet dies, dass Ph&#228;nomene benannt und erkannt werden und entsprechend ihrer Bedeutung im Versorgungspfad ber&#252;cksichtigt werden k&#246;nnen. F&#252;r die Weiterentwicklung der Wissenschaft bedeutet dies, dass Ph&#228;nomene konzeptionalisiert und so der weiteren (Be-)forschung zug&#228;nglich gemacht werden k&#246;nnen.</Pgraph><Pgraph>Das Feld der interprofessionellen Bildung und Zusammenarbeit entwickelt sich aktuell stetig. Eine Voraussetzung f&#252;r eine gelingende Kommunikation in Wissenschaft und Praxis ist die Verwendung einer einheitlichen Terminologie und Sprache. Aktuell gibt es im deutschsprachigen Raum eine Vielzahl von Begrifflichkeiten, die nicht einheitlich verwendet werden <TextLink reference="4"></TextLink>. </Pgraph><Pgraph>Betrachtet man die unterschiedlichen Ebenen und Zwecke fachsprachlicher Kommunikation wird offensichtlich, dass sich begriffliche Kl&#228;rungen keineswegs zwangsl&#228;ufig selbst einstellen sondern vielmehr einer methodischen Terminologiearbeit durch den intensiven Diskurs unter Fachleuten bed&#252;rfen. </Pgraph><Pgraph>Im englischsprachigen Raum l&#246;ste das <Mark2>Journal of Interprofessional Care (JIPC)</Mark2> die Diskussion um und die Forderung nach einer terminologischen Kl&#228;rung <TextLink reference="5"></TextLink>, <TextLink reference="6"></TextLink>, <TextLink reference="7"></TextLink> insofern ein, als dass es f&#252;r die Ver&#246;ffentlichung von Manuskripten im Journal of Interprofessional Care die Autorenrichtlinien um einen Abschnitt zu der zu verwendenden Terminologie erg&#228;nzt &#91;<Hyperlink href="http:&#47;&#47;www.tandfonline.com&#47;action&#47;authorSubmission&#63;journalCode&#61;ijic20&#38;page&#61;instructions&#35;.Vsrd3CwwfGE">http:&#47;&#47;www.tandfonline.com&#47;action&#47;authorSubmission&#63;journalCode&#61;ijic20&#38;page&#61;instructions&#35;.Vsrd3CwwfGE</Hyperlink> Zugriff 29.02.2016&#93; </Pgraph><Pgraph>Eine deutsche &#220;bersetzung der vorgeschlagenen Terminologie wird in diesem Beitrag vorgestellt. Ziel ist es, die Diskussion im deutschsprachigen Raum anzuregen und so die sprachliche Kommunikation auf dem Praxis- und Forschungsgeld zu mehr Deutlichkeit zu verhelfen. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Side note: The challenge of adapting international terms for the German-speaking world">
      <MainHeadline>Side note: The challenge of adapting international terms for the German-speaking world</MainHeadline><Pgraph>As a preliminary remark to the subsequent translation, it must be noted that different language conventions have evolved for the naming of different professional groups in the German healthcare system and in the English-speaking world. This manifests a challenge in the translation and adaptation of terms into German. While the English term &#8220;health and social professions&#8221; includes the profession of doctors within healthcare professions, in the German-speaking world, it is common to speak of &#8220;Medizin und Gesundheits(-fach-)berufen&#8221; &#91;medical and healthcare (specialist) professions&#93;. This German differentiation is disadvantageous in two respects. Firstly, it intertwines different categories insofar as it equates one discipline (medicine) with different practices (healthcare professions). Taxonomically, the correct differentiation would be: &#8220;Medizin und Gesundheitswissenschaften&#8221; &#91;medicine and health sciences&#93; (on a discipline level) or &#8220;Arzt-und Gesundheitsberufe&#8221; &#91;medical and healthcare professions&#93; (for the practice level). Secondly, it may be asked, with respect to this correction of taxonomy, in what sense the medical profession is NOT a healthcare profession and therefore why it should not be included under this term. </Pgraph><Pgraph>Furthermore, different international educational and healthcare structures can lead to problems in translation. In many countries, most healthcare professions are taught at universities. This may then potentially lead to another understanding of terms within healthcare structures. </Pgraph><Pgraph>In the following, the professions within the areas of medicine, nursing, therapy, diagnostics, etc. are included in the term &#8220;healthcare professions,&#8221; as demonstrated in the position paper of the GMA committee &#8220;Interprofessional Education in the Healthcare Professions&#8221; <TextLink reference="8"></TextLink>.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Exkurs: Die Herausforderung der Adaption internationaler Begriffe f&#252;r den deutschsprachigen Raum">
      <MainHeadline>Exkurs: Die Herausforderung der Adaption internationaler Begriffe f&#252;r den deutschsprachigen Raum</MainHeadline><Pgraph>Als Vorbemerkung zur nachfolgenden &#220;bersetzung sei erlaubt darauf hinzuweisen, dass sich f&#252;r die Bezeichnung der unterschiedlichen Berufsgruppen im Gesundheitswesen in Deutschland und im anglo-amerikanischen Raum unterschiedliche Sprachkonventionen herausgebildet haben. Diese stellen eine Herausforderung dar bei der &#220;bersetzung und Adaptation ins Deutsche.  W&#228;hrend der englische Begriff &#8222;health and social professions&#8220; den Beruf der &#196;rztin dem Gesundheitsberuf subsummiert, ist es im deutschen Sprachraum &#252;blich, von &#8222;Medizin und Gesundheits(-fach-)berufen&#8220; zu sprechen. Die deutsche Ausdifferenzierung ist in zweierlei Hinsicht ungl&#252;cklich. Zum einen mischt sie verschiedenen Kategorien, insofern sie eine Disziplin (Medizin) mit unterschiedlichen Praktiken (Gesundheitsberufe) gleichsetzt. Taxonomisch korrekt m&#252;sste die Differenzierung lauten: &#8222;Medizin und Gesundheitswissenschaften&#8220; (f&#252;r die Ebene der Diziplin) oder Arzt-und Gesundheitsberufe (auf der Ebene der Praxis). Zum zweiten lie&#223;e sich mit dieser Korrektur der Taxonomie fragen, inwiefern der &#228;rztliche Beruf KEIN Gesundheitsberuf ist und somit nicht subsummiert werden sollte. </Pgraph><Pgraph>Dar&#252;ber hinaus k&#246;nnen die international unterschiedlichen Ausbildungs- und Versorgungsstrukturen zu Problemen in der &#220;bersetzung f&#252;hren. In vielen L&#228;ndern werden die meisten Gesundheitsberufe an den Hochschulen ausgebildet. Dies f&#252;hrt dann auch unter Umst&#228;nden zu einem anderen Verst&#228;ndnis innerhalb der Versorgungsstrukturen.  </Pgraph><Pgraph>Nachfolgend werden mit dem Begriff &#8222;Gesundheitsberufe&#8220; die Berufe in der Medizin, Pflege, Therapie, Diagnostik etc. verstanden, so wie in dem Positionspapier des GMA-Ausschusses &#8222;Interprofessionelle Ausbildung in den Gesundheitsberufen&#8220; dargelegt <TextLink reference="8"></TextLink>.  </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="German translation of the terminology suggested by the Journal of Interprofessional Care">
      <MainHeadline>German translation of the terminology suggested by the Journal of Interprofessional Care</MainHeadline><Pgraph>Hereafter, the translation of terms and definitions from the chapter &#8220;terminology&#8221; from the author guidelines of the <Mark2>Journal of Interprofessional Care (JIPC)</Mark2> are presented. The terms were translated by JM and discussed and revised in an iterative process by CM, SB and AM. All participants are closely involved in the  bachelor programme &#8220;Interprofessional Healthcare B.Sc.&#8221; as well as in interprofessional modules with medical students at the Medical Faculty of the University of Heidelberg (terminology see attachment 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>). </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Deutsche &#220;bersetzung der vom Journal of Interprofessional Care vorgeschlagenen Terminologie">
      <MainHeadline>Deutsche &#220;bersetzung der vom Journal of Interprofessional Care vorgeschlagenen Terminologie</MainHeadline><Pgraph>Im Folgenden wird die &#220;bersetzung der Begriffe und Definitionen aus dem Kapitel &#8222;Terminology&#8220;  aus den Autorenrichtlinien des <Mark2>Journal of Interprofessional Care (JIPC) </Mark2> vorgestellt. Die Begriffe wurden durch JM &#252;bersetzt und in einem iterativen Prozess von CM, SB und AM diskutiert und &#252;berarbeitet. Alle Beteiligten sind eng in den Studiengang Interprofessionelle Gesundheitsversorgung B.Sc. sowie an interprofessionellen Lehrveranstaltungen mit der Humanmedizin an der Medizinischen Fakult&#228;t Heidelberg eingebunden (Terminologie siehe Anhang 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>). </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Conclusions">
      <MainHeadline>Conclusions</MainHeadline><Pgraph>In order to establish interprofessional structures and to carry out research in an increasingly complex healthcare system, a common language is indispensable. </Pgraph><Pgraph>The terminology suggested by the <Mark2>Journal of Interprofessional Care</Mark2> brings light to the multitude of potential constellations for different professional groups within the healthcare system. Without doubt, an advantage lies, in the clarification of the commonly synonymous used terms  discipline and profession on the one hand, and a description of potential relationships between them on the other. Conceptually, however, the terminology extends beyond pure description insofar as the differentiation of &#8220;cooperation,&#8221; &#8220;coordination,&#8221; &#8220;network&#8221; and &#8220;teamwork&#8221; refers to the respectively required structures within health care: For effective and efficient teamwork, identification with the group and their objectives must be provided. This has direct normative effects on interprofessional teaching and research, as based on the current state of research, this identification does not establish itself by nature, it requires specific competencies, as well as the appropriate structures These will have an effect not only on patientcare, but also on health economic and political decisions. The differentiation in relation to health care structures was a challenge for the translation into German.</Pgraph><Pgraph>The problems of adapting international terminologies for use in the German language context (research and practice) have been presented. This challenge is on the one hand, the result of different language conventions, and on the other hand, the result of the heterogeneity of national educational and healthcare systems. These differences and specific characteristics of the German healthcare system should be taken into account when compiling a German terminology of interprofessional terms. At the same time, international comparability plays an important role within the context of academic debates, and evaluation of interprofessional education and collaboration. This must also be considered and taken into account. </Pgraph><Pgraph>The authors propose an extensive debate on the translated and terms presented here. They hope for an increasing awareness and reflection of researchers, practitioners, teachers and students when using the suggested terms.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Schlussfolgerungen">
      <MainHeadline>Schlussfolgerungen</MainHeadline><Pgraph>Um in dem zunehmen komplexer werdenden System der Gesundheitsversorgung interprofessionelle Strukturen etablieren und beforschen zu k&#246;nnen ist eine gemeinsame Sprache unabdingbar. </Pgraph><Pgraph>Die vom <Mark2>Journal of Interprofessional Care</Mark2> vorgeschlagenen Begrifflichkeiten bringen Licht in das Dickicht der denkbaren Konstellationen unterschiedlicher Berufsgruppen in der Gesundheitsversorgung. Ein Vorteil liegt zweifelsohne in einer Kl&#228;rung der h&#228;ufig synonym verwendeten Begriffe der Disziplin und Profession einerseits und der Beschreibung der m&#246;glichen Beziehungen untereinander andererseits. Konzeptionell gehen die Begrifflichkeiten aber &#252;ber eine reine Deskription hinaus insofern die Ausdifferenzierung von &#8222;Zusammenarbeit&#8220;, &#8222;Koordination&#8220;, &#8222;Netzwerk&#8220; und &#8222;Teamarbeit&#8220; auf die jeweilig erforderlichen Strukturen verweist: F&#252;r effektive und effiziente Teamarbeit muss eine Identifikation mit der Gruppe und ihren Zielen gegeben sein. Dies hat unmittelbare normative Auswirkungen auf interprofessionelle Lehre und Forschung, da vom bisherigen Stand der Forschung davon auszugehen ist, dass sich diese Identifikation nicht selbstverst&#228;ndlich einstellt sondern spezifische Kompetenzen sowie ad&#228;quate Strukturen erfordert, die nicht nur Auswirkungen auf die Patientenversorgung sondern auch auf gesundheits&#246;konomische und &#8211;politische Entscheidungen haben. Die Differenzierung in Bezug auf die Strukturen war eine Herausforderung bei der &#220;bersetzung ins Deutsche.</Pgraph><Pgraph>Die Probleme bei der Adaption internationaler Terminologien f&#252;r die deutschsprachige Forschung und Praxis wurden exemplarisch dargestellt. Die Herausforderung ist zum einen durch unterschiedliche Entwicklungen der Sprachkonventionen gegeben, zum anderen durch die Heterogenit&#228;t nationaler Ausbildung- und Versorgungssysteme. Diese Unterschiede und spezifischen Charakteristika des deutschen Gesundheitswesens sollte eine deutsche Terminologie der interprofessionellen Begrifflichkeiten ber&#252;cksichtigen. Gleichzeitig spielt die internationale Vergleichbarkeit eine wichtige Rolle im Rahmen der wissenschaftlichen Auseinandersetzung und Evaluation interprofessioneller Lehre und Zusammenarbeit, die  auch ihre Ber&#252;cksichtigung finden sollte.</Pgraph><Pgraph>Als L&#246;sungsvorschlag pl&#228;dieren die Autoren f&#252;r einen breiten Diskurs der erstmals vorgelegten &#220;bersetzung und erhoffen sich eine zunehmende Sensibilisierung der Forschenden, Versorgenden, Lehrenden und Lernenden hinsichtlich der Verwendung der Begriffe.   </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Acknowledgements">
      <MainHeadline>Acknowledgements</MainHeadline><Pgraph>We wish to thank Johanna Mink for assisting us with the first translation of the terminology.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Danksagung">
      <MainHeadline>Danksagung</MainHeadline><Pgraph>Wir bedanken uns bei Johanna Mink f&#252;r die Unterst&#252;tzung bei der ersten &#220;bersetzung der Terminologie.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Competing interests">
      <MainHeadline>Competing interests</MainHeadline><Pgraph>Scott Reeves is Chief Editor and Cornelia Mahler is Associate Editor of the Journal of Interprofessional Care.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Interessenkonflikt">
      <MainHeadline>Interessenkonflikt</MainHeadline><Pgraph>Scott Reeves ist Chief Editor und Cornelia Mahler ist Associate Editor des Journal of Interprofessional Care.</Pgraph></TextBlock>
    <References linked="yes">
      <Reference refNo="1">
        <RefAuthor>Leathard A</RefAuthor>
        <RefTitle>Introduction</RefTitle>
        <RefYear>2003</RefYear>
        <RefBookTitle>Interprofessional collaboration: From policy to practice in health and social care</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Leathard A. Introduction. In: Leathard A (Hrsg). Interprofessional collaboration: From policy to practice in health and social care. Hove: Brunner-Routledge; 2003.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="2">
        <RefAuthor>Reeves S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Goldman J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Gilbert J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Tepper J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Silver I</RefAuthor>
        <RefAuthor>Suter E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Zwarenstein M</RefAuthor>
        <RefTitle>A scoping review to improve conceptual clarity of interprofessional interventions</RefTitle>
        <RefYear>2011</RefYear>
        <RefJournal>J Interprof Care</RefJournal>
        <RefPage>167-174</RefPage>
        <RefTotal>Reeves S, Goldman J, Gilbert J, Tepper J, Silver I, Suter E, Zwarenstein M. A scoping review to improve conceptual clarity of interprofessional interventions. J Interprof Care. 2011;25(3):167-174. DOI: 10.3109&#47;13561820.2010.529960</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;dx.doi.org&#47;10.3109&#47;13561820.2010.529960</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="3">
        <RefAuthor>Fangerau HS</RefAuthor>
        <RefAuthor>Schulz S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Noack T</RefAuthor>
        <RefAuthor>M&#252;ller I</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2014</RefYear>
        <RefBookTitle>Medizinische Terminologie - Ein Kompaktkurs</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Fangerau HS, Schulz S, Noack T, M&#252;ller I. Medizinische Terminologie - Ein Kompaktkurs. Berlin: Lehmanns Verlag; 2014.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="4">
        <RefAuthor>Mahler C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Gutmann T</RefAuthor>
        <RefAuthor>Karstens S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Joos S</RefAuthor>
        <RefTitle>Terminology for interprofessional collaboration: definition and current practice</RefTitle>
        <RefYear>2014</RefYear>
        <RefJournal>GMS Z Med Ausbild</RefJournal>
        <RefPage>Doc40</RefPage>
        <RefTotal>Mahler C, Gutmann T, Karstens S, Joos S. Terminology for interprofessional collaboration: definition and current practice. GMS Z Med Ausbild. 2014;31(4):Doc40. DOI: 10.3205&#47;zma000932</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;dx.doi.org&#47;10.3205&#47;zma000932</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="5">
        <RefAuthor>Barr H</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2002</RefYear>
        <RefBookTitle>Interprofessional Education. Today, Yesterday and Tomorrow. A review</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Barr H. Interprofessional Education. Today, Yesterday and Tomorrow. A review. London: LTSN for Health Sciences and Practice; 2002. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: http:&#47;&#47;www.unmc.edu&#47;bhecn&#47;&#95;documents&#47;ipe-today-yesterday-tmmw-barr.pdf</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;www.unmc.edu&#47;bhecn&#47;&#95;documents&#47;ipe-today-yesterday-tmmw-barr.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="6">
        <RefAuthor>Chamberlain-Salaun J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Mills J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Usher K</RefAuthor>
        <RefTitle>Terminology used to describe health care teams: an integrative review of the literature</RefTitle>
        <RefYear>2013</RefYear>
        <RefJournal>J Multidisc Healthc</RefJournal>
        <RefPage>65-74</RefPage>
        <RefTotal>Chamberlain-Salaun J, Mills J, Usher K. Terminology used to describe health care teams: an integrative review of the literature. J Multidisc Healthc. 2013;6:65-74. DOI: 10.2147&#47;JMDH.S40676</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;dx.doi.org&#47;10.2147&#47;JMDH.S40676</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="7">
        <RefAuthor>McCallin A</RefAuthor>
        <RefTitle>Interdisciplinary practice--a matter of teamwork: an integrated literature review</RefTitle>
        <RefYear>2001</RefYear>
        <RefJournal>J Clinl Nurs</RefJournal>
        <RefPage>419-428</RefPage>
        <RefTotal>McCallin A. Interdisciplinary practice--a matter of teamwork: an integrated literature review. J Clinl Nurs. 2001;10(4):419-428. DOI: 10.1046&#47;j.1365-2702.2001.00495.x</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;dx.doi.org&#47;10.1046&#47;j.1365-2702.2001.00495.x</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="8">
        <RefAuthor>Walkenhorst U</RefAuthor>
        <RefAuthor>Mahler C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Aistleithner R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Hahn EG</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kaap-Frohlich S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Karstens S</RefAuthor>
        <RefAuthor></RefAuthor>
        <RefTitle>Position statement GMA Committee--&#34;Interprofessional Education for the Health Care Professions&#34;</RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefJournal>GMS Z Med Ausbild</RefJournal>
        <RefPage>Doc22</RefPage>
        <RefTotal>Walkenhorst U, Mahler C, Aistleithner R, Hahn EG, Kaap-Frohlich S, Karstens S, et al. Position statement GMA Committee--&#34;Interprofessional Education for the Health Care Professions&#34;. GMS Z Med Ausbild. 2015;32(2):Doc22. DOI: 10.3205&#47;zma000964</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;dx.doi.org&#47;10.3205&#47;zma000964</RefLink>
      </Reference>
    </References>
    <Media>
      <Tables>
        <NoOfTables>0</NoOfTables>
      </Tables>
      <Figures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </Figures>
      <InlineFigures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </InlineFigures>
      <Attachments>
        <Attachment>
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID filename="zma001035.a1en.pdf" language="en" mimeType="application/pdf" origFilename="Attachment.pdf" size="84679" url="">1en</MediaID>
          <MediaID filename="zma001035.a1de.pdf" language="de" mimeType="application/pdf" origFilename="Anhang.pdf" size="76333" url="">1de</MediaID>
          <AttachmentTitle language="en">&#34;Terminology&#34; from the author guidelines of the JIPC</AttachmentTitle>
          <AttachmentTitle language="de">Deutsche &#220;bersetzung der &#34;Terminology&#34; aus den Autorenrichtlinien des JIPC</AttachmentTitle>
        </Attachment>
        <NoOfAttachments>1</NoOfAttachments>
      </Attachments>
    </Media>
  </OrigData>
</GmsArticle>